挠度与柔度:力学中的关键概念及其区别

   日期:2024-09-17     来源:网络整理    作者:佚名    浏览:389    
核心提示:弯曲了的梁偏离最初位置,描述偏离多少的术语叫挠度,deflection。对梁而言,在保持载荷不变前提下,柔度越大,挠度越大。对非梁对象,通常不谈挠度,但可以谈柔度,比如弹簧伸缩变形的容易程度,也是柔度,但这里没有弯曲,bending,所以不说挠度。因为挠度之挠的含义是“弯”。

“極”的发音是“náo”,有不屈的意思。

挠度力学中是指梁在负载下横向偏移的量。梁在横向负载下会弯曲。用于描述弯曲梁偏离其原始位置的量的术语称为挠度。

“Rou”的发音为róu,是柔软的意思。

力学中的柔度是指结构的变形能力,在同样的荷载作用下,柔度越大,变形越大。

对于梁来说,在保持荷载不变的前提下,柔度越大,挠度越大。柔度是结构本身的量度,而挠度除受结构因素影响外,还受荷载的影响。

对于非梁类物体,我们通常不谈论挠度,但可以谈论柔度。例如,弹簧拉伸变形的难易程度也是柔度,但这里没有弯曲,所以我们不谈论挠度。这是因为挠度的含义是“弯曲”。

“闹”的本义是“搅动、搅动、扰乱”,“痒”的“闹”字是“搔、轻轻搔”,也是扰乱的意思,还有其他引申义,如阻塞等。

以上语义远非弯曲钢结构挠度,但早在春秋时期,“拗”就有“弯曲”的引申义,如《国语·金语》中的“抑拗志以宋君”(此处“拗”即“弯曲”)。近代广泛使用的成语“百折不逆”出自汉代蔡邕的《太尉乔宣碑》:“其性情庄重,恶华而好简朴,刚直不屈,临大难不能倒”。因此,说“拗度”是“弯曲的程度”,也是合情合理的。

日语中的“撓み”又作“たわみ”,罗马拼音为“tawami”,意为“弯曲、偏转”。日语中也有“不屈不挠”、“不屈不挠”等词语。

日语中的“撓”只有一个意思,即“弯曲”,“挠度”是否由日语转译而来还有待考证。

汉字“拗”的发音是náo,不是yáo,也不是rǎo(rao),虽然“拗”有点像“干扰”。

“拗”的发音来自部首“尧”,读作 yáo。常用的带“尧”字的字都在敖韵中,如浇、翘、烧、绕、饶、晓、翘、娆、潇等。

“扰”的繁体字是擾。“憂”的右边繁体字简化为“忧”,但作部首时简化为“尤”。至于现代常用的汉字,几乎都同韵,如优、還、忧、鱿、就等。唯独“扰”读作rǎo,不知道是不是因为与“拗”同音。

“柔”读作róu。以“柔”为部首的汉字基本都读作róu,如蹭、捣、谭、糅等。战国的“柔”字形似两只手托着一棵小树。

带有“扌”字的四个字(nao、rao、rou、jiao),读音不同,语义有重叠钢结构挠度,区别性更强。

英语单词bend来源于古日耳曼语,比较通俗,早期在民间使用十分广泛,现在也是教科书上的标准用语。

屈折、变调和灵活性都来自古法语,而古法语又来自拉丁语。在中世纪英语时期,古法语是宫廷语言,贵族使用,当时的教科书也使用古法语(例如,牛顿的《数学原理》是用拉丁语而不是英语写的)。

这三个词的词根都与拉丁语词 flectere 有关,而 flectere 是拉丁语中“bending”的同义词。

deflection 中的前缀 de- 表示离开,类似于 departure 和 deoxygenate。deflection 的语义是转向的动作或转向另一边的状态,即“偏离”。

in- in 的词形变化不应该表示“不”。印欧语有词根 en,该词根在拉丁语中变为 en。这样,in- 的意思是进入、在、在、在之上。也就是说,词形变化的意思是“在弯曲处,处于弯曲状态”。

Flexible 的后缀 -ibility 表示“能力”,如能力。所以 Flexible 的意思是可以弯曲,也就是“柔韧性”。

 
打赏
 
更多>同类资讯

推荐热播视讯

推荐视频

    Copyright © 2017-2021  二手钢结构网  版权所有  
    Powered By DESTOON 鄂ICP备2025106939号-1